Читать онлайн книгу "The Virgin Blue"

The Virgin Blue
Tracy Chevalier


Perfect for fans of Barbara Erskine, Kate Morton and Sarah Waters, this is historical fiction at its very best.The compelling story of two women, born four centuries apart, and the ancestral legacy that binds them.Ella Turner does her best to fit in to the small, close-knit community of Lisle-sur-Tarn. She even changes her name back to Tournier, and knocks the rust off her high school French. But it is all in vain. Isolated and lonely, she is drawn to investigate her Tournier ancestry, which leads to her encounter with the town’s wolfish librarian.Isabelle du Moulin, known as Le Rousse due to her fiery red hair, is tormented and shunned in the village – suspected of witchcraft and reviled for her association with the Virgin Mary. Falling pregnant, she is forced to marry into the ruling family: the Tourniers. Tormentor becomes husband, and a shocking fate awaits her.Plagued by the colour blue, Ella is haunted by parallels with the past, and by her recurring dream. Then one morning she wakes up to discover that her hair is turning inexplicably red…






















Copyright (#ulink_27f4f60d-c031-5c0f-839c-f6cb961eecfa)


The Borough Press

An imprint of HarperCollinsPublishers

77–85 Fulham Palace Road,

Hammersmith, London W6 8JB

www.harpercollins.co.uk (http://www.harpercollins.co.uk)

First published in Great Britain by Penguin Group 1997

Copyright В© Tracy Chevalier 1997

Chapter head motifs В© Neil Gower

Cover layout design В© HarperCollinsPublishers Ltd 2014. Cover illustrations В© Neil Gower

Tracy Chevalier asserts the moral right to be identified as the author of this work.

A catalogue record for this book is available from the British Library.

This novel is entirely a work of fiction. The names, characters and incidents portrayed in it are the work of the author’s imagination. Any resemblance to actual persons, living or dead, events or localities is entirely coincidental.

All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. By payment of the required fees, you have been granted the non-exclusive, non-transferable right to access and read the text of this e-book on screen. No part of this text may be reproduced, transmitted, down-loaded, decompiled, reverse engineered, or stored in or introduced into any information storage and retrieval system, in any form or by any means, whether electronic or mechanical, now known or hereinafter invented, without the express written permission of HarperCollins.

Source ISBN: 9780007241460

Ebook Edition В© 2014 ISBN: 9780007324347

Version: 2014-08-05




Dedication (#ulink_851ef944-100c-5ff9-8efb-0c80190a6103)


For Jonathan


As yellow is always accompanied with light, so it may be said that blue still brings a principle of darkness with it. This colour has a peculiar and almost indescribable effect on the eye. As a hue it is powerful, but it is on the negative side, and in its highest purity is, as it were, a stimulating negation. Its appearance, then, is a kind of contradiction between excitement and repose.

Goethe, Theory of Colours

Translated by Charles Lock Eastlake


CONTENTS

COVER (#u8a6d8b57-be02-5ec4-8600-1de4d1eef365)

TITLE PAGE (#uaaa9f72d-de39-53b5-87e8-430cf4a4fd92)

COPYRIGHT (#u988abe69-1bd9-5155-8c7e-f36c09265b5d)

DEDICATION (#uf50d2fe2-cc62-5514-a4ed-dd274d83d8e9)

EPIGRAPH (#u2cf74df9-10d1-506f-a64b-328bd00a546d)

1. The Virgin (#u7b0548a7-0910-53bf-aa2a-7e7589e07468)

2. The Dream (#u6c762ba4-b81b-595e-9605-122fccf459b9)

3. The Flight (#u9c54df5e-0cdb-5501-a5b2-2886ade11ac4)

4. The Search (#litres_trial_promo)

5. The Secrets (#litres_trial_promo)

6. The Bible (#litres_trial_promo)

7. The Dress (#litres_trial_promo)

8. The Farm (#litres_trial_promo)

9. The Chimney (#litres_trial_promo)

10. The Return (#litres_trial_promo)

EPILOGUE (#litres_trial_promo)

HISTORICAL NOTE (#litres_trial_promo)

ACKNOWLEDGEMENTS (#litres_trial_promo)

ABOUT THE AUTHOR (#litres_trial_promo)

ALSO BY TRACY CHEVALIER (#litres_trial_promo)

ABOUT THE PUBLISHER (#litres_trial_promo)







(#ulink_4d7aba2e-7af3-5928-8f57-1a141dc17be3)


She was called Isabelle, and when she was a small girl her hair changed colour in the time it takes a bird to call to its mate.

That summer the Duc de l’Aigle brought a statue of the Virgin and Child and a pot of paint back from Paris for the niche over the church door. A feast was held in the village the day the statue was installed. Isabelle sat at the bottom of a ladder watching Jean Tournier paint the niche a deep blue the colour of the clear evening sky. As he finished, the sun appeared from behind a wall of clouds and lit up the blue so brightly that Isabelle clasped her hands behind her neck and squeezed her elbows against her chest. When its rays reached her, they touched her hair with a halo of copper that remained even when the sun had gone. From that day she was called La Rousse after the Virgin Mary.

The nickname lost its affection when Monsieur Marcel arrived in the village a few years later, hands stained with tannin and words borrowed from Calvin. In his first sermon, in woods out of sight of the village priest, he told them that the Virgin was barring their way to the Truth.

—La Rousse has been defiled by the statues, the candles, the trinkets. She is contaminated! he proclaimed. She stands between you and God!

The villagers turned to stare at Isabelle. She clutched her mother’s arm.

How can he know? she thought. Only Maman knows.

Her mother would not have told him that Isabelle had begun to bleed that day and now had a rough cloth tied between her legs and a pillow of pain in her stomach. Les fleurs, her mother had called it, special flowers from God, a gift she was to keep quiet about because it set her apart. She looked up at her mother, who was frowning at Monsieur Marcel and had opened her mouth as if to speak. Isabelle squeezed her arm and Maman shut her mouth into a tight line.

Afterwards she walked back between her mother and her sister Marie, their twin brothers following more slowly. The other village children lagged behind them at first, whispering. Eventually, bold with curiosity, a boy ran up and grabbed a handful of Isabelle’s hair.

—Did you hear him, La Rousse? You’re dirty! he shouted.

Isabelle shrieked. Petit Henri and GГ©rard jumped to defend her, pleased to be useful at last.

The next day Isabelle began wearing a headcloth, every chestnut strand wound out of sight, long before other girls her age.

By the time Isabelle was fourteen two cypress trees were growing in a sunny patch near the house. Each time, Petit Henri and GГ©rard made the trip all the way to Barre-les-CГ©vennes, a two-day walk, to find one.

The first tree was Marie’s. She grew so big all the village women said she must be carrying twins; but Maman’s probing fingers felt only one head, though a large one. Maman worried about the size of the head.

—Would that it were twins, she muttered to Isabelle. Then it would be easier.

When the time came Maman sent all the men away: husband, father, brothers. It was a bitterly cold night, a strong wind blowing snow into drifts against the house, the stone walls, the clumps of dead rye. The men were slow to leave the fire until they heard Marie’s first scream: strong men, accustomed to the sounds of slaughtered pigs, the human tone drove them away quickly.

Isabelle had helped her mother at birthings before, but always in the presence of other women visiting to sing and tell stories. Now the cold kept them away and she and Maman were alone. She stared at her sister, immobile beneath a huge belly, shivering and sweating and screaming. Her mother’s face was tight and anxious; she said little.

Throughout the night Isabelle held Marie’s hand, squeezed it during contractions, and wiped her forehead with a damp cloth. She prayed for her, silently appealing to the Virgin and to Saint Margaret to protect her sister, all the while feeling guilty: Monsieur Marcel had told them the Virgin and all the saints were powerless and should not be called upon. None of his words comforted her now. Only the old prayers made sense.

—The head is too big, Maman pronounced finally. We have to cut.

—Non, Maman, Marie and Isabelle whispered in unison. Marie’s eyes were wild and dilated. In desperation she began to push again, weeping and gasping. Isabelle heard the sound of flesh tearing; Marie shrieked before going limp and grey. The head appeared in a river of blood, black and misshapen, and when Maman pulled the baby out it was already dead, the cord tight around its neck. It was a girl.

The men returned when they saw the fire, smoke from the bloody straw billowing high into the morning air.

They buried mother and child in a sunny spot where Marie had liked to sit when it was warm. The cypress tree was planted over her heart.

The blood left a faint trace on the floor that no amount of sweeping or scrubbing could erase.

The second tree was planted the following summer.

It was twilight, the hour of wolves, not the time for women to be walking on their own. Maman and Isabelle had been at a birthing at FelgГ©rolles. Mother and baby had both lived, breaking a long string of deaths that had begun with Marie and her baby. This evening they had lingered, making the mother and child comfortable, listening to the other women singing and chatting, so that the sun had sunk behind Mont LozГЁre by the time Maman waved away cautions and invitations to stay the night and they started home.

The wolf lay across the path as if waiting for them. They stopped, set down their sacks, crossed themselves. The wolf did not move. They watched it for a moment, then Maman picked up her sack and took a step toward it. The wolf stood and Isabelle could see even in the dark that it was thin, its grey pelt mangy. Its eyes glowed yellow as if a candle were lit behind them, and it moved in an awkward, off-balance lope. Only when it was so close that Maman could almost reach out and touch the greasy fur did Isabelle see the foam around its mouth and understand. Everyone had seen animals struck with the madness: dogs running aimlessly, foam flecking their mouths, a new meanness in their eyes, their barks muffled. They avoided water; the surest protection from them, besides an axe, was a brimming bucket. Maman and Isabelle had nothing with them but herbs, linen and a knife.

As it leapt Maman raised her arm instinctively, saving twenty days of her life but wishing afterwards that she had let it rip out her throat quickly and mercifully. When it fell back, when the blood was streaking down Maman’s arm, the wolf looked at Isabelle briefly and disappeared into the dark without a sound.

While Maman told her husband and sons about the wolf with candles in its eyes, Isabelle cleaned the bite with water boiled with shepherd’s purse and laid cobwebs over it before binding the arm with soft wool. Maman refused to sit still, insisted on picking her plums, working in the kitchen garden, continuing as if she had not seen the truth shining in the wolf’s eyes. After a day her forearm had swelled to the same size as her upper arm, and the area around the wound went black. Isabelle made an omelette, added rosemary and sage, and mouthed a silent prayer over it. When she brought it to her mother she began to cry. Maman took the bowl from her and ate steadily, her eyes on Isabelle, tasting death in the sage, until the omelette was gone.

Fifteen days later she was drinking water when her throat began to contract in spasms, pumping water down the front of her dress. She looked at the black patch spreading on her chest, then sat in the late summer sun on the bench next to the door.

Fever came fast, and so furious that Isabelle prayed death would come as swiftly to relieve her. But Maman fought, sweating and shouting in her delirium, for four days. On the last day, when the priest from Le Pont de Montvert arrived to perform the last rites, Isabelle held a broom across the doorway and spat at him until he left. Only when Monsieur Marcel arrived did she drop the broom and stand by to let him pass.

Four days later the twins returned with the second cypress tree.

The crowd gathered in front of the church was not used to victory, nor familiar with the conduct of celebration. The priest had finally slipped away three days before. They were sure now that he was gone – the woodcutter Pierre La Forêt had seen him miles away, all the possessions he could carry piled on his back.

The early winter snow covered the smooth parts of the ground with a thin gauze, wrecked in places by leaves and rocks. There was more to come, with the sky the colour of pewter to the north, up beyond the summit of Mont LozГЁre. A layer of white lay on the thick granite tiles of the church roof. The building was empty. No mass had been said there since the harvest: attendance had dropped as Monsieur Marcel and his followers grew more confident.

Isabelle stood among her neighbours listening to Monsieur Marcel, who paced in front of the door, severe in his black clothes and silver hair. Only his red-stained hands undermined his commanding presence, a reminder to them that he was after all simply a cobbler.

When he spoke he focused on a point over the crowd’s head.

—This place of worship has been the scene of corruption. It is in safe hands now. It is in your hands. He gestured before him as if he were sowing seed. A hum rose from the crowd.

—It must be cleansed, he continued. Cleansed of its sin, of these idols. He waved a hand at the building behind him. Isabelle stared up at the Virgin, the blue behind the statue faded but with a power still to move her. She had already touched her forehead and her chest before she realized what she was doing and managed to stop without completing the cross. She glanced around to see if the gesture had been noticed. But her neighbours were looking at Monsieur Marcel, calling to him as he strode through them and continued up the hill toward the bank of dark cloud, tawny hands tucked behind him. He did not look back.

When he was gone the crowd grew louder, more agitated. Someone shouted:— The window! The cry was taken up. Above the door, a small circular window held the only piece of glass they had ever seen. The Duc de l’Aigle had installed it beneath the niche three summers ago, just before he was touched with the Truth by Calvin. From the outside the window was a dull brown, but from the inside it was green and yellow and blue, with a tiny dot of red in Eve’s hand. The Sin. Isabelle had not been inside the church for a long time, but she remembered the scene well, Eve’s look of desire, the serpent’s smile, Adam’s shame.

If they could have seen it once more, the sun lighting up the colours like a field dense with summer flowers, its beauty might have saved it. But there was no sun, and no entering the church: the priest had slipped a large padlock through the bolt across the door. They had not seen one before; several men had examined it, pulled at it, uncertain of its mechanism. An axe would have to be taken to it, carefully, to keep it intact.

Only the knowledge of the window’s value held them back. It belonged to the Duc, to whom they owed a quarter of their crops, in turn receiving protection, the assurance of a whisper in the ear of the King. The window and the statue were gifts from him. He might still value them.

No one knew for certain who threw the stone, though afterwards several people claimed they had. It struck the centre of the window and shattered it immediately. It was a sound so strange that the crowd hushed. They had not heard glass break before.

In the lull a boy ran over and picked up a shard of glass, then howled and threw it down.

—It bit me! he cried, holding up a bloody finger.

The shouting began again. The boy’s mother snatched him and pressed him to her.

—The devil! she screamed. It was the devil!

Etienne Tournier, hair like burnt hay, stepped forward with a long rake. He glanced back at his older brother, Jacques, who nodded. Etienne looked up at the statue and called loudly:— La Rousse!

The crowd shifted, steps sideways that left Isabelle standing alone. Etienne turned round with a smirk on his face, pale blue eyes resting on her like hands pressing into her.

He slid his hand down the handle and hoisted the rake up, letting the metal teeth descend and hover in front of her. They stared at each other. The crowd had gone quiet. Finally Isabelle grabbed the teeth; as she and Etienne held each end of the rake she felt a fire ignite below her belly.

He smiled and let go, his end tapping the ground. Isabelle grasped the pole and began walking her hands down it, lifting the teeth end of the rake into the air, until she reached him. As she looked up at the Virgin, Etienne took a step back and disappeared from her side. She could feel the press of the crowd, bunched together again, restless, murmuring.

—Do it, La Rousse! someone shouted. Do it!

In the crowd Isabelle’s brothers stood staring at the ground. She could not see her father, but if he was there as well he could not help her.

She took a deep breath and raised the rake. A shout rose with it, making her arm shake. She let the rake teeth rest to the left of the niche and looked around at the mass of bright red faces, unfamiliar now, hard and cold. She raised the rake, propped it against the base of the statue and pushed. It did not move.

The shouting became harsher as she began to push harder, tears pricking her eyes. The Child was staring into the distant sky, but Isabelle could feel the Virgin’s gaze on her.

—Forgive me, she whispered. Then she pulled the rake back and swung it as hard as she could at the statue. Metal hit stone with a dull clang and the face of the Virgin was sliced off, showering Isabelle and making the crowd shriek with laughter. Desperately she swung the rake again. The mortar loosened with the blow and the statue rocked a little.

—Again, La Rousse! a woman shouted.

I can’t do it again, Isabelle thought, but the sight of the red faces made her swing once more. The statue began to rock, the faceless woman rocking the child in her arms. Then it pitched forward and fell, the Virgin’s head hitting the ground first and shattering, the body thumping after. In the impact of the fall the Child was split from his mother and lay on the ground gazing upward. Isabelle dropped the rake and covered her face with her hands. There were loud cheers and whistles and the crowd surged forward to surround the broken statue.

When Isabelle took her hands from her face Etienne was standing in front of her. He smiled triumphantly, reached over and squeezed her breasts. Then he joined the crowd and began throwing dung at the blue niche.

I will never see such a colour again, she thought.

Petit Henri and Gérard needed little convincing. Though Isabelle blamed Monsieur Marcel’s persuasiveness, secretly she knew they would have gone anyway, even without his honeyed words.

—God will smile upon you, he had said solemnly. He has chosen you for this war. Fighting for your God, your religion, your freedom. You will return men of courage and strength.

—If you return at all, Henri du Moulin muttered angrily, words only Isabelle heard. He leased two fields of rye and two of potatoes, as well as a fine chestnut grove. He kept pigs and a herd of goats. He needed his sons; he couldn’t farm the land with only his daughter left to help him.

—I will plant fewer fields, he told Isabelle. Only one of rye, and I’ll give up some of the herd and a few pigs. Then I’ll only need one field of potatoes to feed them. I can get more animals again when the twins return.

They won’t come back, she thought. She had seen the light in their eyes as they left with other boys from Mont Lozère. They will go to Toulouse, to Paris, to Geneva to see Calvin. They will go to Spain, where men’s skin is black, or to the ocean on the edge of the world. But here, no, they will not come back here.

She gathered her courage one evening as her father sat sharpening a plough blade by the fire.

—Papa, she ventured. I could marry and we could live here and work with you.

With one word he stopped her.

—Who? he asked, whetting stone paused over the blade. The room was quiet without the rhythmic sound of metal against stone.

She turned her face away.

—We are alone, you and I, ma petite. His tone was gentle. But God is kinder than you think.

Isabelle clasped her neck nervously, still carrying the taste of communion in her mouth – rough, dry bread that remained in the back of her throat long after she had swallowed. Etienne reached up and pulled at her headcloth. He found the end, wound it around his hand and gave a sharp tug. She began to spin, turning and turning out of the cloth, her hair unfurling, seeing flashes of Etienne with a grim smile on his face, then her father’s chestnut trees, the fruit small and green and far out of reach.

When she was free of the cloth she stumbled, regained her balance, hesitated. She faced him but stepped backwards. He reached her in two strides, tripped her and tumbled on top of her. With one hand he pulled up her dress while the other buried itself in her hair, fingers splayed, pulling through like a comb to the ends, wrapping the hair around it as it had wound the cloth a moment earlier, until his fist was resting at the nape of her neck.

—La Rousse, he murmured. You’ve avoided me for a long time. Are you ready?

Isabelle hesitated, then nodded. Etienne pulled her head back by her hair to lift her chin up and bring her mouth to his.

—But the communion of the Pentecost is still in my mouth, she thought, and this is the Sin.

The Tourniers were the only family between Mont LozГЁre and Florac to own a Bible. Isabelle had seen it at services, when Jean Tournier carried it wrapped in linen and handed it ostentatiously to Monsieur Marcel. He watched it, fretful, throughout the service. It had cost him.

Monsieur Marcel laced his fingers together and held the book in the cradle of his arms, propped against the curve of his paunch. As he read he swayed from side to side as if he were drunk, though Isabelle knew he could not be, since he had forbidden wine. His eyes moved back and forth, and words appeared in his mouth, but it was not clear to her how they got there.

Once the Truth was established inside the old church, Monsieur Marcel had a Bible brought from Lyons, and Isabelle’s father built a wooden stand to hold it. Then the Tourniers’ Bible was no longer seen, though Etienne still bragged about it.

—Where do words come from? Isabelle asked him one day after service, ignoring the eyes on them, the glare from Etienne’s mother, Hannah. How does Monsieur Marcel get them from the Bible?

Etienne was tossing a stone from hand to hand. He flicked it away; it rustled to a stop in the leaves.

—They fly, he replied firmly. He opens his mouth and the black marks from the page fly to his mouth so quickly you can’t see them. Then he spits them out.

—Can you read?

—No, but I can write.

—What do you write?

—I write my name. And I can write your name, he added confidently.

—Show me. Teach me.

Etienne smiled, teeth half-showing. He took a fistful of her skirt and pulled.

—I will teach you, but you must pay, he said softly, his eyes narrowed till the blue barely showed.

It was the Sin again: chestnut leaves crackling in her ears, fear and pain, but also the fierce excitement of feeling the ground under her, the weight of his body on her.

—Yes, she said finally, looking away. But show me first.

He had to gather the materials secretly: the feather from a kestrel, its point cut and sharpened; the fragment of parchment stolen from a corner of one of the pages of the Bible; a dried mushroom that dissolved into black when mixed with water on a piece of slate. Then he led her up the mountain, away from their farms, to a granite boulder with a flat surface that reached her waist. They leaned against it.

Miraculously, he drew six marks to form ET.

Isabelle stared at it.

—I want to write my name, she said. Etienne handed her the feather and stood behind her, his body pressed against the length of her back. She could feel the hard growth at the base of his stomach and a flicker of fearful desire raced through her. He placed his hand over hers and guided it first to the ink, then to the parchment, pushing it to form the six marks. ET, she wrote. She compared the two.

—But they are the same, she said, puzzled. How can that be your name and my name both?

—You wrote it, so it is your name. You don’t know that? Whoever writes it, it is theirs.

—But—She stopped, and kept her mouth open, waiting for the marks to fly to her mouth. But when she spoke, it was his name that came out, not hers.

—Now you must pay, Etienne said, smiling. He pushed her over the boulder, stood behind her, and pulled her skirt up and his breeches down. He parted her legs with his knees and with his hand held her apart so that he could enter suddenly, with a quick thrust. Isabelle clung to the boulder as Etienne moved against her. Then with a shout he pushed her shoulders away, bending her forward so that her face and chest pressed hard against the rock.

After he withdrew she stood up shakily. The parchment had been pressed into her cheek and fluttered to the ground. Etienne looked at her face and grinned.

—You’ve written your name on your face, he said.

She had never been inside the Tourniers’ farm, though it was not far from her father’s, down along the river. It was the largest farm in the area apart from that of the Duc, who lived further down the valley, half a day’s walk towards Florac. It was said to have been built 100 years before, with additions over time: a pigsty, a threshing floor, a tiled roof to replace the thatch. Jean and his cousin Hannah had married late, had only three children, were careful, powerful, remote. Evening visits to their hearth were rare.

Despite their influence, Isabelle’s father had never been quiet about his scorn.

—They marry their cousins, Henri du Moulin scoffed. They give money to the church but they wouldn’t give a mouldy chestnut to a beggar. And they kiss three times, as if two were not enough.

The farm was spread along a slope in an L shape, the entrance in the crux, facing south. Etienne led her inside. His parents and two hired workers were planting in the fields; his sister, Susanne, was working at the bottom of the kitchen garden.

Inside it was quiet and still. All Isabelle could hear were the muted grunts of pigs. She admired the sty, the barn twice the size of her father’s. She stood in the common room, touching the long wooden table lightly with her fingertips as if to steady herself. The room was tidy, newly swept, pots hung at even intervals from hooks on the walls. The hearth took up a whole end of the room, so big all of her family and the Tourniers could stand in it together – all of her family before she began to lose them. Her sister, dead. Her mother, dead. Her brothers, soldiers. Just she and her father now.

—La Rousse.

She turned round, saw Etienne’s eyes, the swagger in his stride, and backed up until granite touched her back. He matched her step and put his hands on her hips.

—Not here, she said. Not in your parents’ house, on the hearth. If your mother—

Etienne dropped his hands. The mention of his mother was enough to tame him.

—Have you asked them?

He was silent. His broad shoulders sagged and he stared off into a corner.

—You have not asked them.

—I’ll be twenty-five soon and I can do what I want then. I won’t need their permission then.

Of course they don’t want us to marry, Isabelle thought. My family is poor, we have nothing, but they are rich, they have a Bible, a horse, they can write. They marry their cousins, they are friends with Monsieur Marcel. Jean Tournier is the Duc de l’Aigle’s syndic, collecting tax from us. They would never accept as their daughter a girl they call La Rousse.

—We could live with my father, she suggested. It has been hard for him without my brothers. He needs—

—Never.

—So we must live here.

—Yes.

—Without their consent.

Etienne shifted his weight from one leg to the other, leaned against the edge of the table, crossed his arms. He looked at her directly.

—If they don’t like you, he said softly, it’s your own fault, La Rousse.

Isabelle’s arms stiffened, her hands curled into fists.

—I have done nothing wrong! she cried. I believe in the Truth.

He smiled.

—But you love the Virgin, yes?

She bowed her head, fists still clenched.

—And your mother was a witch.

—What did you say? she whispered.

—That wolf that bit your mother, he was sent by the devil to bring her to him. And all those babies dying.

She glared at him.

—You think my mother made her own daughter die? Her own granddaughter die?

—When you are my wife, he said, you will not be a midwife. He took her hand and pulled her towards the barn, away from his parents’ hearth.

—Why do you want me? she asked in a low voice he could not hear. She answered herself: Because I am the one his mother hates most.

The kestrel hovered directly overhead, fluttering against the wind. Grey: male. Isabelle narrowed her eyes. No. Reddish-brown, the colour of her hair: female.

Alone she had learned to remain on the surface of the water, lying on her back, arms stroking out from her sides, breasts flattened, hair floating in the river like leaves around her face. She looked up again. The kestrel was diving to her right. The brief moment of impact was hidden by a clump of broom. When the bird reappeared it was carrying a tiny creature, a mouse or a sparrow. It flew up fast then and out of sight.

She sat up abruptly, crouching on the long smooth rock of the river bed, her breasts regaining their roundness. The sounds arose out of nothing, a tinkle here and there, then suddenly joined together into a chorus of hundreds of bells. The estiver – Isabelle’s father had predicted they would arrive in two days’ time. Their dogs must be good this summer. If she didn’t hurry she would be surrounded by hundreds of sheep. She stood up quickly and picked her way to the bank, where she brushed the water from her skin with the flat of her hand and wrung the river from her hair. Her shameful hair. She pulled on her dress and smock and wound her hair out of sight in a long piece of white linen.

She was tucking in the end of the linen when she froze, feeling eyes on her. She searched as much of the surrounding land as she could without moving her head but could see nothing. The bells were still far away. With her fingers she felt for loose strands of hair and pushed them under the cloth, then dropped her arms, pulled her dress up away from her feet, and began to run down the path next to the river. Soon she turned off it and crossed a field of scrubby broom and heather.

She reached the crest of a hill and looked down. Far below a field rippled with sheep making their way up the mountain. Two men, one in front, one at the back, and a dog on each side were keeping the flock together. Occasionally a few strays darted to one side, to be herded quickly back into the fold. They would have been walking for five days now, all the way from AlГЁs, but at this final summit they showed no signs of flagging. They would have the whole summer to recover.

Over the bells she could hear the whistles and shouts of the men, the sharp barks of the dogs. The man in front looked up, straight at her it seemed, and whistled shrilly. Immediately a young man appeared from behind a boulder a stone’s throw to her right. Isabelle clutched her neck. He was small and wiry, sweaty and very dark from the sun. He carried a walking stick and the leather sack of a shepherd and wore a close-fitting round cap, black curls framing the brim. When she felt his dark eyes on her she knew he had seen her in the river. He smiled at her, friendly, knowing, and for a moment Isabelle felt the touch of the river on her body. She looked down, pressed her elbows to her breasts, could not smile back.

With a leap the man started down the hill. Isabelle watched his progress until he reached the flock. Then she fled.

—There is a child here. Isabelle placed a hand on her belly and stared defiantly at Etienne.

In an instant his pale eyes darkened like the shadow of a cloud crossing a field. He looked at her hard, calculating.

—I will tell my father, then we must tell your parents. She swallowed. What will they say?

—They’ll let us marry now. It would look worse if they said no when there is a child.

—They’ll think I did it deliberately.

—Did you? His eyes met hers. They were cold now.

—It was you who wanted the Sin, Etienne.

—Ah, but you wanted it too, La Rousse.

—I wish Maman were here, she said softly. I wish Marie were here.

Her father acted as if he had not heard her. He sat on the bench by the door and scraped at a branch with his knife; he was making a new pole for the hoe he had broken earlier that day. Isabelle stood motionless in front of him. She had said it so quietly that she began to think she would have to repeat herself. She opened her mouth to speak when he said:— You have all left me.

—I’m sorry, Papa. He says he won’t live here.

—I wouldn’t have a Tournier in my house. This farm won’t go to you when I die. You’ll get your dowry, but I will leave the farm to my nephews over at l’Hôpital. A Tournier will never get my land.

—The twins will return from the wars, she suggested, fighting tears.

—No. They will die. They’re not soldiers, but farmers. You know that. Two years and no word from them. Plenty have passed through from the north and no news.

Isabelle left her father sitting on the bench and walked across their fields, along the river, down to the Tournier farm. It was late, more dark than light, long shadows cast along the hills and the terraced fields full of half-grown rye. A flock of starlings sang in the trees. The route between the two farms seemed long now, at the end of it Etienne’s mother. Isabelle began walking more slowly.

She had reached the Tourniers’ empty cleda, the season’s chestnuts long since dried, when she saw the grey shadow emerge skittishly from the trees to stand in the path.

—Sainte Vierge, aide-moi, she prayed automatically. She watched the wolf watching her, its yellow eyes bright despite the gloom. When it began to move towards her, Isabelle heard a voice in her head:— Don’t let this happen to you too.

She crouched and picked up a large branch. The wolf stopped. She stood up and advanced, waving the stick and shouting. The wolf began to move backwards, and when Isabelle pretended to throw the branch, it turned and skittered sideways, disappearing into the trees.

Isabelle ran from the woods and across a field, rye cutting into her calves. She reached the rock shaped like a mushroom that marked the bottom of the Tourniers’ kitchen garden and stopped to catch her breath. Her fear of Etienne’s mother was gone.

—Thank you, Maman, she said softly. I won’t forget.

Jean, Hannah and Etienne were sitting by the fire while Susanne cleared the last of their bajanas, the same chestnut soup Isabelle had served her father earlier, and dark, sweet-smelling bread. All four froze when Isabelle entered.

—What is it, La Rousse? Jean Tournier asked as she stood in the middle of the room, her hand once more resting on the table as if to secure her a place among them.

Isabelle said nothing but looked steadily at Etienne. At last he stood up and moved to her side. She nodded and he turned to face his parents.

The room was silent. Hannah’s face looked like granite.

—Isabelle is going to have a child, Etienne said in a low voice. With your permission we would like to marry.

It was the first time he had ever used Isabelle’s name.

Hannah’s voice pierced.

—You carry whose child, La Rousse? Not Etienne’s.

—It is Etienne’s child.

—No!

Jean Tournier put his hands on the table and stood up. His silver hair was smooth like a cap against his skull, his face gaunt. He said nothing, but his wife stopped speaking and sat back. He looked at Etienne. There was a long pause before Etienne spoke.

—It is my child. We will marry anyway when I am twenty-five. Soon.

Jean and Hannah exchanged glances.

—What does your father say? Jean asked Isabelle.

—He has given his permission and will provide the dowry. She said nothing about his hatred.

—Go and wait outside, La Rousse, Jean said quietly. You go with her, Susanne.

The girls sat side by side on the door bench. They had seen little of each other since they were children. Many years ago, even before Isabelle’s hair turned red, Susanne had played with Marie, helping with the haying, the goats, splashing in the river.

For a while they sat, looking out over the valley.

—I saw a wolf out by the cleda, Isabelle said suddenly.

Susanne stared, brown eyes wide. She had the thin face and pointed chin of her father.

—What did you do?

—Chased it with a stick. She smiled, pleased with herself.

—Isabelle—

—What is it?

—I know Maman is upset, but I am glad you will live with us. I never believed what they said about you, about your hair and— She stopped. Isabelle did not ask.

—And you will be safe here. This house is safe, protected by—

She stopped again, glanced at the door, bowed her head. Isabelle let her eyes rest on the shadowy humps of the hills in the distance.

It will always be like this, she thought. Silence in this house.

The door opened and Jean and Etienne emerged with a flickering torch and an axe.

—We will take you back, La Rousse, Jean said. I must speak with your father.

He handed a piece of bread to Etienne.

—Take this bread together and give her your hand.

Etienne tore the bread in two and gave the smaller piece to Isabelle. She put it in her mouth and placed her hand in his. His fingers were cold. The bread stuck in the back of her throat like a whisper.

Petit Jean was born in blood and was a fearless child.

Jacob was born blue. He was a quiet child: even when Hannah smacked his back to start his breath he did not scream.

Isabelle lay in the river again, many summers later. There were marks on her body from the two boys, and another child pushing her belly above the water. The baby kicked. She cupped the mound with her hands.

—Please let the Virgin make it a girl, she prayed. And when she is born I will name her after you, after my sister. Marie. I will fight everyone to name her that.

This time there were no warnings at all, no bells, no sense of eyes on her. He was just there, sitting on his heels on the river bank. She sat up and looked at him. She did not cover her breasts. He looked the same, a little older, with a long scar down the right side of his face, from his cheekbone to his chin, touching the corner of his mouth. This time she would have smiled back at him if he had smiled. The shepherd did not smile. He simply nodded at her, cupped his hands, splashed water on his face, then turned and walked in the direction of the river’s source.

Marie was born in a flood of clear liquid, her eyes open. She was a hopeful child.







(#ulink_a833f6e8-7a78-55f2-a2a1-4c87a9d0dece)


When Rick and I moved to France, I figured my life would change a little. I just didn’t know how.

To begin with, the new country was a banquet where we were ready to try every dish. Our first week there, while Rick was sharpening his pencils at his new office, I knocked the rust from my high-school French and set out to explore the countryside surrounding Toulouse and to find us a place to live. A small town was what we wanted; an interesting town. I sped along little roads in a new grey Renault, driving fast through long lines of sycamores. Occasionally when I wasn’t paying attention I thought I was in Ohio or Indiana, but the landscape snapped back into itself the moment I saw a house with a red tile roof, green shutters, window boxes full of geraniums. Everywhere farmers in bright blue work pants stood in fields dusted with pale April green and watched my car pass across their horizon. I smiled and waved; sometimes they waved back, hesitantly. �Who was that?’ they were probably asking themselves.

I saw a lot of towns and rejected them all, sometimes for frivolous reasons, but ultimately because I was looking for a place that would sing to me, that would tell me my search was over.

I arrived in Lisle-sur-Tarn by crossing a long narrow bridge over the River Tarn. At the end of it a church and a café marked the town’s edge. I parked next to the café and began to walk; by the time I reached the centre of town I knew we would live there. It was a bastide, a fortified town preserved from the Middle Ages; when there were invasions in medieval times the villagers would gather in the market square and close off its four entrances. I stood in the middle of the square next to a fountain with lavender bushes planted around it and felt contained and content.

The square was surrounded on all four sides by an arched, covered walkway, with shops on the ground level and shuttered houses above. The arches were built of long narrow bricks; the same bricks made up the top two levels of the houses, laid horizontally or diagonally in decorative patterns between brown timbers, held together with dull pink mortar.

This is what I need, I thought. Seeing this every day will make me happy.

Immediately I began having doubts. It seemed absurd to decide on a town because of one beautiful square. I began to walk again, looking for that deciding factor, the sign that would make me stay or go.

It didn’t take long. After exploring the surrounding streets I entered a boulangerie on the square. The woman behind the counter was short and wore a navy blue and white housecoat I’d seen for sale at every market I had visited. When she finished with another customer she turned to me, black eyes scrutinizing me from a lined face, hair pulled back in a loose bun.

�Bonjour, Madame,’ she said in the singsong intonation French women use in shops.

�Bonjour,’ I replied, glancing at the bread on the shelves behind her and thinking: This will be my boulangerie now. But when I looked back at her, expecting a warm welcome, my confidence fell away. She stood solidly behind the counter, her face like armour.

I opened my mouth: nothing came out. I swallowed. She stared at me and said, �Oui, Madame?’ in exactly the same tone she’d first used, as if the last few awkward seconds hadn’t occurred.

I hesitated, then pointed at a baguette. �Un,’ I managed to say, though it sounded more like a grunt. The woman’s face modulated into the stiffness of disapproval. She reached behind her without looking, eyes still fixed on me.

�Quelque chose d’autre, Madame?’

For a moment I stepped outside myself and saw myself as she must see me: foreign, transient, thick tongue stumbling over peculiar sounds, dependent on a map to locate me in a strange landscape and a phrasebook and dictionary to communicate. She made me feel lost the very moment I thought I’d found home.

I looked at the display, desperate to show her I wasn’t as ridiculous as I seemed. I pointed at some onion quiches and managed to say, �Et un quiche.’ A split second afterwards I knew I’d used the wrong article – quiche was feminine and should be used with une – and groaned inwardly.

She put one in a small bag and laid it on the counter next to the baguette. �Quelque chose d’autre, Madame?’ she repeated.

�Non.’

She rang up the purchases on the cash register. Mutely I handed her the money, then realized when she placed my change on a small tray on the counter that I should have put the money there rather than directly into her hand. I frowned. It was a lesson I ought to have learned already.

�Merci, Madame,’ she intoned with a blank face and flinty eyes.

�Merci,’ I mumbled.

�Au revoir, Madame.’

I turned to go, then stopped, thinking there must be a way to salvage this. I looked at her: she had crossed her arms over her vast bosom.

�Je – nous – nous habitons près d’ici, là-bas,’ I lied, gesturing wildly behind me, clawing out a territory somewhere in her town.

She nodded once. �Oui, Madame. Au revoir, Madame.’

�Au revoir, Madame,’ I replied, spinning around and out the door.

Oh Ella, I thought as I trudged across the square, what are you doing, lying to save face?

�So don’t lie, then. Live here. Confront Madame every day over the croissants,’ I muttered in reply. I found myself by the fountain and reached over to a lavender bush, pulled off a few leaves and crushed them between my fingers. The sharp woody scent said: Reste.

Rick loved Lisle-sur-Tarn when he saw it, and made me feel better about my choice by kissing me and spinning me around in his arms. �Hah!’ he shouted at the old houses.

�Shh, Rick,’ I said. It was market day in the square and I could feel all eyes on us. �Put me down,’ I hissed.

He just smiled and held me more tightly.

�This is my kind of town,’ he said. �Just look at the detail in that brickwork!’

We wandered all over, picking out our favourite houses. Later we stopped at the boulangerie for more onion quiches. I turned red the moment Madame looked at me, but she directed most of her remarks at Rick, who found her hilarious and chuckled at her without appearing to offend her in the slightest. I could see she found him handsome: his blond ponytail in this land of short dark hair was a novelty and his Californian tan hadn’t faded yet. To me she was polite, but I detected an underlying hostility that made me tense.

�It’s a shame those quiches are so good,’ I remarked to Rick out on the street. �Otherwise I’d never go in there again.’

�Oh babe, there you go, taking things to heart. Don’t go all East-coast paranoid on me, now.’

�She just makes me feel unwelcome.’

�Bad customer relations. Tut-tut! Better get a personnel consultant in to sort her out.’

I grinned at him. �Yeah, I’d like to see her file.’

�Positively riddled with complaints. She’s on her last legs, it’s obvious. Have a little pity on the old thing.’

It was tempting to live in one of the old houses in or near the square, but when we found out none were for rent I was secretly relieved: they were serious houses, for established members of town. Instead we found a place a few minutes’ walk from the centre, still old but without the fancy brickwork, with thick walls and tiled floors and a small back patio sheltered by a vine-covered trellis. There was no front yard: the front door opened directly onto the narrow street. The house was dark inside, though Rick reminded me that it would be cool during the summer. All of the houses we’d seen were like that. I fought against the dimness by keeping the shutters open, and caught my neighbours peeking through the windows several times before they learned not to look.

One day I decided to surprise Rick: when he came home from work that night I’d painted over the dull brown of the shutters with a rich burgundy and hung boxes of geraniums from the windows. He stood in front of the house smiling up at me as I leaned over the window sill, framed in pink and white and red blossoms.

�Welcome to France,’ I said. �Welcome home.’

When my father found out Rick and I were going to live in France he encouraged me to write to a cousin several times removed who lived in Moutier, a small town in northwest Switzerland. Dad had visited Moutier once, long ago. �You’ll love it, I promise,’ he kept saying when he called to give me the address.

�Dad, France and Switzerland are two different countries! I probably won’t get anywhere near Switzerland.’

�Sure, kid, but it’s always good to have family nearby.’

�Nearby? Moutier must be 400, 500 miles from where we’ll be.’

�You see? Just a day’s drive. And that’s a lot closer than I’ll be to you.’

�Dad—’

�Just take the address, Ella. Humour me.’

How could I say no? I wrote down the address and laughed. �This is silly. What do I write to him: “Hello, I’m a distant cousin you’ve never heard of before and I’m on the Continent, so let’s meet up”?’

�Why not? Listen, as an opening you could ask him about the family history, where we come from, what our family did. Use some of that time you’ll have on your hands.’

Dad was driven by the Protestant work ethic, and the prospect of me not having a job made him nervous. He kept making suggestions about useful things I could do. His anxiety fuelled my own: I wasn’t used to having free time – I’d always been busy either training or working long hours. Having time on my hands took some getting used to; I went through a phase of sleeping late and moping around the house before I devised three projects to keep me occupied.

I started by working on my dormant French, taking lessons twice a week in Toulouse with Madame Sentier, an older woman with bright eyes and a narrow face like a bird. She had a beautiful accent, and the first thing she did was to tackle mine. She hated sloppy pronunciation, and yelled at me when I began saying Oui in that throwaway manner many French have of barely moving their lips and letting the sound come out like a duck quacking. She made me pronounce it precisely, sounding all three letters, whistling the air through my teeth at the end. She was adamant that how I said things was more important than what I said. I tried to argue against her priorities, but I was no match for her.

�If you do not pronounce the words well, no one will understand what you say,’ she declared. �Moreover, they will know that you are foreign and will not listen to you. The French are like that.’

I refrained from pointing out that she was French too. Anyway I liked her, liked her opinions and her firm hand, so I did her mouth exercises, pulling my lips around like they were made of bubblegum.

She encouraged me to talk as much as possible, wherever I was. �If you think of something, say it!’ she cried. �No matter what it is, however small, say it. Talk to everyone.’ Sometimes she made me talk non-stop for a set period of time, starting with one minute and working up to five minutes. I found it exhausting and impossible.

�You are thinking a thought in English and then translating it word by word into French,’ Madame Sentier pointed out. �Language does not work like that. It has a grand shape. What you must do is to think in French. There should be no English in your head. Think as much as you can in French. If you cannot think in paragraphs, think in sentences, at least in words. Build it up into grand thoughts!’ She gestured, taking in the whole room and all of human intellect.

She was delighted to find out that I had Swiss relations; it was she who made me sit down and write. �They may have been from France originally, you know,’ she said. �It would be good for you to find out about your French ancestors. You will feel more connected to this country and its people. Then it will not be so hard to think in French.’

I shrugged inwardly. Genealogy was one of those middle-aged things I lumped together with all-talk radio stations, knitting and staying in on Saturday nights: I knew I would eventually indulge in all of them, but I was in no hurry about it. My ancestors didn’t have anything to do with my life right now. But to humour Madame Sentier, as part of my homework I pieced together a few sentences asking my cousin about the history of the family. When she’d checked it for grammar and spelling I sent the letter off to Switzerland.

The French lessons in turn helped me with my second project. �What a wonderful profession for a woman!’ Madame Sentier crowed when she heard I was studying to qualify as a midwife in France. �What noble work!’ I liked her too much to be annoyed by her romantic notions, so I didn’t mention the suspicion my colleagues and I were treated with by doctors, hospitals, insurance companies, even pregnant women. Nor did I bring up the sleepless nights, the blood, the trauma when something went wrong. Because it was a good job, and I hoped to be able to practise in France once I’d taken the required classes and exams.

The final project had an uncertain future, but it would certainly keep me busy when the time came. No one would have been surprised by it: I was twenty-eight, Rick and I had been married two years, and the pressure from everyone, ourselves included, was beginning to mount.

One night when we had lived in Lisle-sur-Tarn just a few weeks we went out to dinner at the one good restaurant in town. We talked idly – about Rick’s work, my day – through the crudités, the pâté, trout from the Tarn and filet mignon. When the waiter brought Rick’s crème brûlée and my tarte au citron I decided this was the moment to speak. I bit into the lemon slice garnish; my mouth puckered.

�Rick,’ I began, setting down my fork.

�Great brûlée,’ he said. �Especially the brûléed part. Here, try some.’

�No thanks. Look, I’ve been thinking about things.’

�Ah, is this gonna be serious talk?’

At that moment a couple entered the restaurant and were seated at the table next to us. The woman’s belly was just visible against her elegant black dress. Five months pregnant, I thought automatically, and carrying it very high.

I lowered my voice. �You know how every now and then we talk about having kids?’

�You want to have kids now?’

�Well, I was thinking about it.’

�OK.’

�OK what?’

�OK let’s do it.’

�Just like that? “Let’s do it”?’

�Why not? We know we want them. Why agonize over it?’

I felt let down, though I knew Rick too well to be surprised by his attitude. He always made decisions quickly, even big ones, whereas I wanted the decisions to be more complicated.

�I feel—’ I considered how to explain it. �It’s kind of like a parachute jump. Remember when we did that last year? You’re up in this tiny plane and you keep thinking, Two minutes till I can’t say no anymore, One minute till I can’t turn back, then, Here I am balancing by the door, but I can still say no. And then you jump and you can’t get back in, no matter how you feel about the experience. That’s how I feel now. I’m standing by the open door of the plane.’

�I just remember that fantastic sensation of falling. And the beautiful view floating down. It was so quiet up there.’

I sucked at the inside of my cheek, then took a big bite of tart.

�It’s a big decision,’ I said with my mouth full.

�A big decision made.’ Rick leaned over and kissed me. �Mmm, nice lemon.’

Later that night I slipped out of the house and went to the bridge. I could hear the river far below but it was too dark to see the water. I looked around; with no one in sight I pulled out a pack of contraceptive pills and began to push the tablets one by one out of their metal foil. They disappeared toward the water, tiny white flashes pinpointed in the dark for a second. After they were gone I leaned against the railing for a long time, willing myself to feel different.

Something did change that night. That night I had the dream for the first time. It began with flickering, a movement between dark and light. It wasn’t black, it wasn’t white; it was blue. I was dreaming in blue.

It moved like it was being buffeted by the wind, undulating toward me and away. It began to press into me, the pressure of water rather than stone. I could hear a voice chanting. Then I was reciting too, the words pouring from me. The other voice began to cry; then I was sobbing. I cried until I couldn’t breathe. The pressure of the blue closed in around me. There was a great boom, like the sound of a heavy door falling into place, and the blue was replaced by a black so complete it had never known light.

Friends had told me that when you try to conceive, you have either lots more sex or lots less. You can go at it all the time, the way a shotgun sprays its pellets everywhere in the hope of hitting something. Or you can strike strategically, saving your ammunition for the appropriate moment.

To start with, Rick and I went for the first approach. When he got home from work we made love before dinner. We went to bed early, woke up early to do it, fit it in whenever we could.

Rick loved this abundance, but for me it was different. For one thing, I’d never had sex because I felt I had to – it had always been because I wanted to. Now, though, there was an unspoken mission behind the activity that made it feel deliberate and calculated. I was also ambivalent about not using contraception: all the energy I’d put into prevention over the years, all the lessons and caution drilled into me – were they to be tossed away in a moment? I’d heard that this could be a great turn-on, but I felt fear when I’d expected exhilaration.

Above all, I was exhausted. I was sleeping badly, dragged into a room of blue each night. I didn’t say anything to Rick, never woke him or explained the next day why I was so tired. Usually I told him everything; now there was a block in my throat and a lock on my lips.

One night I was lying in bed, staring at the blue dancing above me, when it finally dawned on me: the only two nights I hadn’t had the dream in the last ten days were when we hadn’t had sex.

Part of me was relieved to make that connection, to be able to explain it: I was anxious about conceiving, and that was bringing on the nightmare. Knowing that made it a little less frightening.

Still, I needed sleep; I had to convince Rick to cut down on sex without explaining why. I couldn’t bring myself to tell him I had nightmares after he made love to me.

Instead, when my period came and it was clear we hadn’t conceived, I suggested to Rick that we try the strategic approach. I used every textbook argument I knew, threw in some technical words and tried to be cheerful. He was disappointed but gave in gracefully.

�You know more about this than me,’ he said. �I’m just the hired gun. You tell me what to do.’

Unfortunately, though the dream came less frequently, the damage had been done: I found it harder to sleep deeply, and often lay awake in a state of non-specific anxiety, waiting for the blue, thinking that some night it would return anyway, unaccompanied by sex.

One night – a strategic night – Rick was kissing his way from my shoulder down my arm when he paused. I could feel his lips hovering above the crease in my arm. I waited but he didn’t continue. �Um, Ella,’ he said at last. I opened my eyes. He was staring at the crease; as my eyes followed his gaze my arm jerked away from him.

�Oh,’ I said simply. I studied the circle of red, scaly skin.

�What is it?’

�Psoriasis. I had it once, when I was thirteen. When Mom and Dad divorced.’

Rick looked at it, then leaned over and kissed my eyelids shut.

When I opened my eyes again I just caught a flicker of distaste cross his face before he controlled himself and smiled at me.

Over the next week I watched helplessly as the original patch widened, then jumped to my other arm and both elbows. It would reach my ankles and calves soon.

At Rick’s insistence I went to see a doctor. He was young and brusque, lacking the patter American doctors use to soften up their patients. I had to concentrate hard on his rapid French.

�You have had this before?’ he asked as he studied my arms.

�Yes, when I was young.’

�But not since?’

�No.’

�How long have you been in France?’

�Six weeks.’

�And you will stay?’

�Yes, for a few years. My husband has a job with an architectural firm in Toulouse.’

�You have children?’

�No. Not yet.’ I turned red. Pull yourself together, Ella, I thought. You’re twenty-eight years old, you don’t have to be embarrassed about sex anymore.

�And you work now?’

�No. That is, I did, in the United States. I was a midwife.’

He raised his eyebrows. �Une sage-femme? Do you want to practise in France?’

�I would like to work but I haven’t been able to get a work permit yet. Also the medical system is different here, so I have to pass an exam before I can practise. So now I study French and this autumn I begin a course for midwives in Toulouse to study for the exam.’

�You look tired.’ He changed the subject abruptly, as if to suggest I was wasting his time by talking about my career.

�I’ve been having nightmares, but—’ I stopped. I didn’t want to get into this with him.

�You are unhappy, Madame Turner?’ he asked more gently.

�No, no, not unhappy,’ I replied uncertainly. Sometimes it’s hard to tell when I’m so tired, I added to myself.

�You know psoriasis appears sometimes when you do not get enough sleep.’

I nodded. So much for psychological analysis.

The doctor prescribed cortisone cream, suppositories to bring down the swelling and sleeping pills in case the itching kept me awake, then told me to come back in a month. As I was leaving he added, �And come to see me when you are pregnant. I am also an obstétricien.’

I blushed again.

My infatuation with Lisle-sur-Tarn ended not long after I stopped sleeping.

It was a beautiful, peaceful town, moving at a pace I knew was healthier than what I’d been used to in the States, and the quality of life was undeniably better. The produce at the Saturday market in the square, the meat at the boucherie, the bread at the boulangerie – all tasted wonderful to someone brought up on bland supermarket products. In Lisle lunch was still the biggest meal of the day, children ran freely with no fear of strangers or cars, and there was time for small talk. People were never in too much of a hurry to stop and chat with everyone.

With everyone but me, that is. As far as I knew, Rick and I were the only foreigners in town. We were treated that way. Conversations stopped when I entered stores, and when resumed I was sure the subject had been changed to something innocuous. People were polite to me, but after several weeks I still felt I hadn’t had a real conversation with anyone. I made a point of saying hello to people I recognized, and they said hello back, but no one said hello to me first or stopped to talk to me. I tried to follow Madame Sentier’s advice about talking as much as I could, but I was given so little encouragement that my thoughts dried up. Only when a transaction took place, when I was buying things or asking where something was, did the townspeople spare a few words for me.

One morning I was sitting in a cafГ© on the square, drinking coffee and reading the paper. Several other people were scattered among the tables. The proprietor passed among us, chatting and joking, handing out candy to the children. I had been there a few times; he and I were on nodding terms now but had not progressed to conversation. Give that about ten years, I thought sourly.

A few tables away, a woman younger than me sat with a five-month-old baby who was strapped into a car seat set on a chair, shaking a rattle. The woman wore tight jeans and had an irritating laugh. She soon got up and went inside. The baby didn’t seem to notice she’d gone.

I concentrated on Le Monde. I was forcing myself to read the entire front page before I was allowed to touch the International Herald Tribune. It was like wading through mud: not just because of the language, but also all the names I didn’t recognize, the political situations I knew nothing about. Even when I understood a story I wasn’t necessarily interested in it.

I was ploughing through a piece about an imminent postal strike – a phenomenon I wasn’t accustomed to in the States – when I heard a strange noise, or rather, silence. I looked up. The baby had stopped shaking the rattle and let it drop into his lap. His face began to crumple like a napkin being scrunched after a meal. Right, here comes the crying, I thought. I glanced into the café: his mother was leaning against the bar, talking on the phone and playing idly with a coaster.

The baby didn’t cry: his face grew redder and redder, as if he were trying to but couldn’t. Then he turned purple and blue in quick succession.

I jumped up, my chair falling backwards with a bang. �He’s choking!’ I shouted.

I was only ten feet away but by the time I reached him a ring of customers had formed around him. A man was crouched in front of the baby, patting his blue cheeks. I tried to squeeze through but the proprietor, his back to me, kept stepping in front of me.

�Hang on, he’s choking!’ I cried. I was facing a wall of shoulders. I ran to the other side of the circle. �I can help him!’

The people I was pushing between looked at me, their faces hard and cold.

�You have to pound him on the back, he’s not getting any air.’

I stopped. I had been speaking in English.

The mother appeared, melting through the barricade of people. She began frantically hitting the baby’s back, too hard, I thought. Everyone stood watching her in an eerie silence. I was wondering how to say �Heimlich manoeuvre’ in French when the baby suddenly coughed and a red candy lozenge shot out of his mouth. He gasped for air, then began to cry, his face going bright red again.

There was a collective sigh and the ring of people broke up. I caught the proprietor’s eye; he looked at me coolly. I opened my mouth to say something, but he turned away, picked up his tray and went inside. I gathered up my newspapers and left without paying.

After that I felt uncomfortable in town. I avoided the cafГ© and the woman with her baby. I found it hard to look people in the eye. My French became less confident and my accent deteriorated.

Madame Sentier noticed immediately. �But what has happened?’ she asked. �You were progressing so well!’

An image of a ring of shoulders came to mind. I said nothing.

One day at the boulangerie I heard the woman ahead of me say she was on her way to �la bibliothèque’, gesturing as if it were just around the corner. Madame handed her a plastic-covered book; it was a cheap romance. I bought my baguettes and quiches in a rush, cutting short my awkward ritual conversation with Madame. I ducked out and trailed the other woman as she made her daily purchases around the square. She stopped to say hello to several people and argued with all the storekeepers while I sat on a bench in the square and kept an eye on her over my newspaper. She made stops on three sides of the square before abruptly entering the town hall on the last side. I folded my paper and raced after her, then found myself having to hover in the lobby examining wedding banns and planning permission notices while she laboured up a long flight of stairs. I took the stairs two at a time and slipped through the door after her. Shutting it behind me, I turned to face the first place in town that felt familiar.

The library had exactly that mixture of seediness and comforting quiet that made me love public libraries back home. Though it was small – only two rooms – it had high ceilings and several unshuttered windows, giving it an unusually airy feel for such an old building. Several people looked up from what they were doing to stare at me, but their attention was mercifully short and one by one they went back to reading or talking together in low voices.

I had a look around and then went to the main desk to apply for a library card. A pleasant, middle-aged woman in a smart olive suit told me I would need to bring in something with my French address on it as proof of residence. She also tactfully pointed me in the direction of a multi-volume French-English dictionary and a small English-language section.

The woman wasn’t behind the desk the second time I visited the library; in her place a man stood talking on the phone, his sharp brown eyes focused on a point out in the square, a sardonic smile on his angular face. About my height, he was wearing black trousers and a white shirt without a tie, buttoned at the collar, sleeves rolled up above his elbows. A lone wolf. I smiled to myself: one to avoid.

I veered away from him and headed for the English-language section. It looked like some tourists had donated a sackful of vacation reading: it was full of thrillers and sex-and-shopping novels. There was also a good selection of Agatha Christie. I found one I hadn’t read, then browsed in the French fiction section. Madame Sentier had recommended Françoise Sagan as a painless way to ease myself into reading in French; I chose Bonjour Tristesse. I started toward the front desk, glanced at the wolf behind it, then at my two frivolous books, and stopped. I went back to the English section, dug around and added Portrait of a Lady to my pile.

I dawdled for a while, poring over a copy of Paris Match. Finally I carried my books up to the desk. The man behind it looked hard at me, made some mental calculation as he glanced at the books and, with the faintest smirk, said in English, �Your card?’

Damn you, I thought. I hated that sneering appraisal, the assumption that I couldn’t speak French, that I looked so American.

�I would like to apply for a card,’ I replied carefully in French, trying to pronounce the words without any trace of an American accent.

He handed me a form. �Fill out this,’ he commanded in English.

I was so annoyed that when I filled in the application I wrote down my last name as Tournier rather than Turner. I pushed the sheet defiantly toward him along with driver’s licence, credit card and a letter from the bank with our French address on it. He glanced at the pieces of identification, then frowned at the sheet.

�What is this “Tournier”?’ he asked, tapping his finger on my name. �It is Turner, yes? Like Tina Turner?’

I continued to answer in French. �Yes, but my family name was originally Tournier. They changed it when they moved to the United States. In the nineteenth century. They took out the “o” and the “i” so that the name would be more American.’ This was the one bit of family lore I knew and I was proud of it, but it was clear he wasn’t impressed. �Lots of families changed their names when they emigrated—’ I trailed off and looked away from his mocking eyes.

�Your name is Turner, so there must be Turner on the card, yes?’

I lapsed into English. �I – since I’m living here now I thought I’d start using Tournier.’

�But you have no card or letter with Tournier on it, no?’

I shook my head and scowled at the stack of books, elbows clenched to my sides. To my mortification my eyes began to fill with tears. �Never mind, it’s nothing,’ I muttered. Careful not to look at him, I scooped up the cards and letter, turned around and pushed my way out.

That night I opened the front door of our house to shoo away two cats fighting in the street and stumbled over the stack of books on the front step. The library card was sitting on top and was made out to Ella Tournier.

I stayed away from the library, stifling my urge to make a special trip to thank the librarian. I hadn’t yet learned how to thank French people. When I was buying something they seemed to thank me too many times during the exchange, yet I always doubted their sincerity. It was hard to analyse the tone of their words. But the librarian’s sarcasm had been undeniable; I couldn’t imagine him accepting thanks with grace.

A few days after the card appeared I was walking along the road by the river and saw him sitting in a patch of sunlight in front of the café by the bridge, where I’d begun going for coffee. He seemed mesmerized by the water far below and I stopped, trying to decide whether or not to say something to him, wondering if I could pass by quietly so he wouldn’t notice. He glanced up then and caught me watching him. His expression didn’t change; he looked as if his thoughts were far away.

�Bonjour,’ I said, feeling foolish.

�Bonjour.’ He shifted slightly in his seat and gestured to the chair next to him. �Café?’

I hesitated. �Oui, s’il vous plaît,’ I said at last. I sat down and he nodded at the waiter. For a moment I felt acutely embarrassed and cast my eyes out over the Tarn so I wouldn’t have to look at him. It was a big river, about 100 yards wide, green and placid and seemingly still. But as I watched I noticed there was a slow roll to the water; I kept my eyes on it and saw occasional flashes of a dark, rust-red substance boiling to the surface and then disappearing again. Fascinated, I followed the red patches with my eyes.

The waiter arrived with the coffee on a silver tray, blocking my view of the river. I turned to the librarian. �That red there in the Tarn, what is it?’ I asked in French.

He answered in English. �Clay deposits from the hills. There was a landslide recently that exposed the clay under the soil. It washes down into the river.’

My eyes were drawn back to the water. Still watching the clay I switched to English. �What’s your name?’

�Jean-Paul.’

�Thank you for the library card, Jean-Paul. That was very nice of you.’

He shrugged and I was glad I hadn’t made a bigger deal of it.

We sat without speaking for a long time, drinking our coffee and looking at the river. It was warm in the late May sun and I would have taken off my jacket but I didn’t want him to see the psoriasis on my arms.

�Why aren’t you at the library?’ I asked abruptly.

He looked up. �It’s Wednesday. Library’s closed.’

�Ah. How long have you worked there?’

�Three years. Before that I was at a library in Nîmes.’

�So that’s your career? You’re a librarian?’

He gave me a sideways look as he lit a cigarette. �Yes. Why do you ask?’

�It’s just – you don’t seem like a librarian.’

�What do I seem like?’

I looked him over. He was wearing black jeans and a soft salmon-coloured cotton shirt; a black blazer was draped over the back of his chair. His arms were tanned, the forearms densely covered with black hair.

�A gangster,’ I replied. �Except you need sunglasses.’

Jean-Paul smiled slightly and let smoke trickle from his mouth so that it formed a blue curtain around his face. �What is it you Americans say? “Don’t judge a book by its cover”.’

I smiled back. �Touché.’

�So why are you here in France, Ella Tournier?’

�My husband is working as an architect in Toulouse.’

�And why are you here?’

�We wanted to try living in a small town rather than in Toulouse. We were in San Francisco before, and I grew up in Boston, so I thought a small town would be an interesting change.’

�I asked why are you here?’

�Oh.’ I paused. �Because my husband is here.’

He raised his eyebrows and stubbed out his cigarette.

�I mean, I wanted to come. I was glad for the change.’

�You were glad or you are glad?’

I snorted. �Your English is very good. Where did you learn it?’

�I lived in New York for two years. I was studying for a library science degree at Columbia University.’

�You lived in New York and then came back here?’

�To Nîmes and then here, yes.’ He gave me a little smile. �Why is that so surprising, Ella Tournier? This is my home.’

I wished he would stop using Tournier. He was looking at me with the smirk I’d first seen on his face at the library, impenetrable and condescending. I would’ve liked to see his face as he wrote out my library card: had he made that into a superior act as well?

I stood up abruptly and fumbled in my purse for some coins. �It’s been nice talking, but I have to go.’ I laid the money on the table. Jean-Paul looked at it and frowned, shaking his head almost imperceptibly. I turned red, scraped the coins up and turned to go.

�Au revoir, Ella Tournier. Enjoy the Henry James.’

I spun round. �Why do you keep using my last name like that?’

He leaned back, the sun in his eyes so that I couldn’t see his expression. �So you will grow accustomed to it. Then it will become your name.’

Delayed by the postal strike, my cousin’s reply arrived on June 1st, about a month after I’d written to him. Jacob Tournier had written two pages of large, almost indecipherable scrawl. I got out my dictionary and began to work through the letter, but it was so hard to read that after looking up several words without success I gave up and decided to use the bigger dictionary at the library.

Jean-Paul was talking to another man at his desk as I walked in. There was no change in his demeanour or expression but I noted with a satisfaction that surprised me that he glanced at me as I passed. I took the dictionary volumes to a desk and sat with my back to him, annoyed with myself for being so aware of him.

The library dictionary was more helpful but there were still words I couldn’t find, and more words I simply couldn’t read. After spending fifteen minutes on one paragraph, I sat back, dazed and frustrated. It was then that I saw Jean-Paul, leaning against the wall to my left and watching me with an amused expression that made me want to slap him. I jumped up and thrust the letter at him, muttering, �Here, you do it!’

He took the sheets, gave them a cursory glance and nodded. �Leave it with me,’ he said. �See you Wednesday at the café.’

On Wednesday morning he was sitting at the same table, in the same chair, but it was cloudy this time and there were no bubbling clay deposits in the river. I sat opposite him rather than in the adjacent seat, so that the river was at my back and we had to look at each other. Beyond him I could see into the empty cafГ©: the waiter, reading a newspaper, glanced up as I sat down and abandoned his paper when I nodded.

Neither of us said anything while we waited for our coffee. I was too tired to make small talk; it was the strategic time of the month and the dream had woken me three nights running. I hadn’t been able to get back to sleep and had lain hour after hour listening to Rick’s even breathing. I’d been resorting to cat naps in the afternoons, but they made me feel ill and disoriented. For the first time I’d begun to understand the look I had seen on the faces of new mothers I’d worked with: the bewildered, shattered expression of someone robbed of sleep.

After the coffee came Jean-Paul placed Jacob Tournier’s letter on the table. �There are some Swiss expressions in it,’ he said, �which maybe you would not understand. And the handwriting was difficult, though I have read worse.’ He handed me a neatly written page of translation,

My dear cousin,

What a pleasure to receive your letter! I remember well your father from his brief visit to Moutier long ago and am happy to make the acquaintance of his daughter.

I am sorry for the delay in my reply to your questions, but they required that I should look through my grandfather’s old notes about the Tourniers. It was he who had a great interest in the family, you see, and he undertook many researches. In fact he made a family tree – it is difficult to read or reproduce it for you in this letter, so you will have to visit us and see it.

Nonetheless I can give you some facts. The first mention of a Tournier in Moutier was of Etienne Tournier, on a military list in 1576. Then there was a baptism registered in 1590 of another Etienne Tournier, the son of Jean Tournier and Marthe Rougemont. There are few records left from that time, but later there are many mentions of Tourniers – the family tree is abundant from the eighteenth century to the present.

The Tourniers have had many occupations: tailor, innkeeper, watchmaker, schoolteacher. A Jean Tournier was even elected mayor in the early nineteenth century.

You ask about French origins. My grandfather sometimes said that the family originally came from the CГ©vennes. I do not know from where he had this information.

It pleases me that you have interest in the family, and I hope you and your husband will visit us sometime soon. A new member of the Tournier family is always welcome to Moutier.

Yours etc.

Jacob Tournier

I looked up. �Where’s Cévennes?’ I asked.

Jean-Paul gestured over my shoulder. �Northeast of here. It’s an area in the mountains north of Montpellier, west of the Rhône. Around the Tarn and to the south.’

I fastened on to the one familiar bit of geography. �This Tarn?’ I pointed with my chin at the river below, hoping he hadn’t noticed that I’d thought Cévennes was a town.

�Yes. It’s a very different river further east, closer to its source. Much smaller, quicker.’

�And where’s the Rhône?’

He flicked me a look, then reached into his jacket pocket for a pen, and quickly sketched the outline of France on a napkin. The shape reminded me of a cow’s head: the east and west points the ears, the top point the tuft of hair between the ears, the border with Spain the square muzzle. He drew dots for Paris, Toulouse, Lyons, Marseilles, Montpellier, squiggly vertical and horizontal lines for the Rhône and the Tarn. As an afterthought he added a dot next to the Tarn and to the right of Toulouse to mark Lisle-sur-Tarn. Then he circled part of the cow’s left cheek just above the Riviera. �That’s the Cévennes.’

�You mean they were from a place nearby?’

Jean-Paul blew out his lips. �From here to the Cévennes is at least 200 kilometres. You think that is near?’

�It is to an American,’ I replied defensively, well aware that I’d recently chided my father for making the same assumption. �Some Americans will drive 100 miles to a party. But look, it’s an amazing coincidence that in your big country—’ I gestured at the cow’s head – �my ancestors came from a place pretty close to where I live now.’

�An amazing coincidence,’ Jean-Paul repeated in a way that made me wish I’d left off the adjective.

�Maybe it wouldn’t be so hard then to find out more about them, since it’s nearby.’ I was remembering Madame Sentier saying that to know about my French ancestors would make me feel more at home. �I could just go there and—’ I stopped. What would I do there exactly?

�You know your cousin said it is a family story that they came from there. So it is not certain information. Not concrete.’ He sat back, shook a cigarette out of the pack on the table and lit it in one fluid movement. �Besides, you already know this information about your Swiss ancestors, and there exists a family tree. They have traced the family back to 1576, more information than most people know about their families. That is enough, no?’

�But it would be fun to dig around. Do some research. I could look up records or something.’

He looked amused. �What kind of records, Ella Tournier?’

�Well, birth records. Death records. Marriages. That kind of thing.’

�And where are you finding these records?’

I flung out my hands. �I don’t know. That’s your job. You’re the librarian!’

�OK.’ Appealing to his vocation seemed to settle him; he squared himself in his chair. �You could start with the archives at Mende, which is the capital of Lozère, one of the départements of the Cévennes. But I think you do not understand this word “research” you are so easy to use. There are not so many records from the sixteenth century. They did not keep records then the way the government began to do after the Revolution. There were church records, yes, but many were destroyed during the religious wars. And especially the Huguenot records were not kept securely. So it is all very unusual that you find something about the Tourniers if you go to Mende.’

�Wait a minute. How do you know they were, uh, Huguenots?’

�Most of the French who went to Switzerland then were Huguenots looking for a safe place, or who wanted to be close to Calvin at Geneva. There were two main waves of migration, in 1572 and 1685, first after the Massacre of Saint Bartholomew, then with the revocation of the Edict of Nantes. You can read about them at the library. I won’t do all your work for you,’ he added tauntingly.

I ignored his gibe. I was beginning to like the idea of exploring a part of France where I might have ancestors. �So you think it’s worth me going to the archives at Mende?’ I asked, foolishly optimistic.

He blew smoke straight up into the air. �No.’

My disappointment must have been obvious, for Jean-Paul tapped the table impatiently and remarked, �Cheer up, Ella Tournier. It is not so easy, finding out about the past. You Americans who come over here looking for your roots think you will find it out all in one day, no? And then you go to the place and take a photograph and you feel good, you feel French for one day, yes? And the next day you go looking for ancestors in other countries. That way you claim the whole world for yourselves.’

I grabbed my bag and stood up. �You’re really enjoying this, aren’t you?’ I said sharply. �Thanks for your advice. I’ve really learned a lot about French optimism.’ I deliberately tossed a coin on the table; it rolled past Jean-Paul’s elbow and fell to the ground, where it bounced on the concrete a few times.

He touched my elbow as I began to walk away. �Wait, Ella. Don’t go. I did not know I was upsetting for you. I try just to be realistic.’

I turned on him. �Why should I stay? You’re arrogant and pessimistic, and you make fun of everything I do. I’m mildly curious about my French ancestors and you act like I’m tattooing the French flag on my butt. It’s hard enough living here without you making me feel even more alien.’ I turned away once more but to my surprise found I was shaking; I felt so dizzy that I had to grab onto the table.

Jean-Paul jumped up and pulled out a chair for me. As I dropped into it he called inside to the waiter, �Un verre d’eau, Dominique, vite, s’il te plaît.’

The water and several deep breaths helped. I fanned my face with my hands; I’d turned red and was sweating. Jean-Paul sat across from me and watched me closely.

�Maybe you take your jacket off,’ he suggested quietly; for the first time his voice was gentle.

�I—’ But this was not the moment for modesty and I was too tired to argue; my anger at him had faded the moment I sat back down. Reluctantly I shrugged my jacket off. �I’ve got psoriasis,’ I announced lightly, trying to pre-empt any awkwardness about the state of my arms. �The doctor says it’s from stress and lack of sleep.’

Jean-Paul looked at the patches of scaly skin like they were a curious modern painting.

�You do not sleep?’ he asked.

�I’ve been having nightmares. Well, a nightmare.’

�And you tell your husband about it? Your friends?’

�I haven’t told anyone.’

�Why you do not talk to your husband?’

�I don’t want him to think I’m unhappy here.’ I didn’t add that Rick might feel threatened by the dream’s connection to sex.

�Are you unhappy?’

�Yes,’ I said, looking straight at Jean-Paul. It was a relief to say it.

He nodded. �So what is the nightmare? Describe it to me.’

I looked out over the river. �I only remember bits of it. There’s no real story. There’s a voice – no, two voices, one speaking in French, the other crying, really hysterical crying. All of this is in a fog, like the air is very heavy, like water. And there’s a thud at the end, like a door being shut. And most of all there’s the colour blue everywhere. Everywhere. I don’t know what it is that scares me so much, but every time I have the dream I want to go home. It’s the atmosphere more than what actually happens that frightens me. And the fact that I keep having it, that it won’t go away, like it’s with me for life. That’s the worst of all.’ I stopped. I hadn’t realized how much I’d wanted to tell someone about it.

�You want to go back to the States?’

�Sometimes. Then I get mad at myself for being scared off by a dream.’

�What does the blue look like? Like that?’ He pointed to a sign advertising ice cream for sale in the café. I shook my head.

�No, that’s too bright. I mean, the dream blue is bright. Very vivid. But it’s bright and yet dark too. I don’t know the technical words to describe it. It reflects lots of light. It’s beautiful but in the dream it makes me sad. Elated too. It’s like there are two sides to the colour. Funny that I remember the colour. I always thought I dreamed in black and white.’

�And the voices? Who are they?’

�I don’t know. Sometimes it’s my voice. Sometimes I wake up and I’ve been saying the words. I can almost hear them, as if the room has just then gone silent.’

�What are the words? What are you saying?’

I thought for a minute, then shook my head. �I don’t remember.’

He fixed his eyes on me. �Try. Close your eyes.’

I did as he said, sitting still as long as I could, Jean-Paul silent next to me. Just as I was about to give up, a fragment floated into my mind. �Je suis un pot cassé,’ I said suddenly.

I opened my eyes. �I am a broken pot? Where did that come from?’

Jean-Paul looked startled.

�Can you remember any more?’

I closed my eyes again. �Tu es ma tour et forteresse,’ I murmured at last.

I opened my eyes. Jean-Paul’s face was screwed up in concentration and he seemed far away. I could see his mind working, travelling over a vast plain of memory, scanning and rejecting, until something clicked and he returned to me. He fixed his eyes on the ice-cream sign and began to recite:

Entre tous ceux-lГ  qui me haient

Mes voisins j’aperçois

Avoir honte de moi:

Il semble que mes amis aient

Horreur de ma rencontre,

Quand dehors je me montre.

Je suis hors de leur souvenance,

Ainsi qu’un trespassé.

Je suis un pot cassГ©.

As he spoke I felt a pressure in my throat and behind my eyes. It was grief.

I held tightly to the arms of my chair, pushing my body hard against its back as if to brace myself. When he finished I swallowed to ease my throat.

�What is it?’ I asked quietly.

�The thirty-first psalm.’

I frowned at him. �A psalm? From the Bible?’

�Yes.’

�But how could I know it? I don’t know any psalms! Hardly in English, and certainly not in French. But those words are so familiar. I must have heard it somewhere. How do you know it?’

�Church. When I was young we had to memorize many psalms. But also it was in my studying at one time.’

�You studied psalms for a library science degree?’

�No, no, before that, when I studied history. The history of the Languedoc. That is what I really do.’

�What’s Languedoc?’

�An area all around us. From Toulouse and the Pyrenees all the way to the Rhône.’ He drew another circle on his napkin map, encompassing the smaller circle of the Cévennes and a lot of the cow’s neck and muzzle. �It was named for the language once spoken there. Oc was their word for oui. Langue d’oc – language of oc.’

�What did the psalm have to do with Languedoc?’

He hesitated. �Well, that’s curious. It was a psalm the Huguenots used to recite when bad things happened.’

That night after supper I finally told Rick about the dream, describing the blue, the voices, the atmosphere, as accurately as I could. I left out some things too: I didn’t tell him that I’d been over this territory with Jean-Paul, that the words were a psalm, that I only had the dream after sex. Since I had to pick and choose what I told him, the process was more self-conscious and not nearly as therapeutic as it had been with Jean-Paul, when it had come out involuntarily and naturally. Now that I was telling it for Rick’s sake rather than my own, I found I had to shape it more into a story, and it began to detach itself from me and take on its own fictional life.

Rick took it that way too. Maybe it was the way I told it, but he listened as if he were half paying attention to something else at the same time, a radio on in the background or a conversation in the street. He didn’t ask any questions the way Jean-Paul had.

�Rick, are you listening to me?’ I asked finally, reaching over and pulling his ponytail.

�Of course I am. You’ve been having nightmares. About the colour blue.’

�I just wanted you to know. That’s why I’ve been so tired recently.’

�You should wake me up when you have them.’

�I know.’ But I knew I wouldn’t. In California I would have woken him immediately the first time I had the dream. Something had changed; since Rick seemed to be himself, it must be me.

�How’s the studying going?’

I shrugged, irritated that he’d changed the subject. �OK. No. Terrible. No. I don’t know. Sometimes I wonder how I’m ever going to deliver babies in French. I couldn’t say the right thing when that baby was choking. If I can’t even do that, how can I possibly coach a woman through labour?’

�But you delivered babies from Hispanic women back home and managed.’

�That’s different. Maybe they didn’t speak English, but they didn’t expect me to speak Spanish either. And here all the hospital equipment, all the medicine and the dosages, all that will be in French.’

Rick leaned forward, elbows anchored on the table, plate pushed to one side. �Hey, Ella, what’s happened to your optimism? You’re not going to start acting French, are you? I get enough of that at work.’

Even knowing I’d just been critical of Jean-Paul’s pessimism, I found myself repeating his words. �I’m just trying to be realistic.’

�Yeah, I’ve heard that at the office too.’

I opened my mouth for a sharp retort, but stopped myself. It was true that my optimism had diminished in France; maybe I was taking on the cynical nature of the people around me. Rick put a positive spin on everything; it was his positive attitude that had made him successful. That was why the French firm approached him; that was why we were here. I shut my mouth, swallowing my pessimistic words.

That night we made love, Rick carefully avoiding my psoriasis. Afterwards I lay patiently waiting for sleep and the dream. When it came it was less impressionistic, more tangible than ever. The blue hung over me like a bright sheet, billowing in and out, taking on texture and shape. I woke with tears running down my face and my voice in my ears. I lay still.

�A dress,’ I whispered. �It was a dress.’

In the morning I hurried to the library. The woman was at the desk and I had to turn away to hide my disappointment and irritation that Jean-Paul wasn’t there. I wandered aimlessly around the two rooms, the librarian’s gaze following me. At last I asked her if Jean-Paul would be in any time that day. �Oh no,’ she replied with a small frown. �He won’t be here for a few days. He has gone to Paris.’

�Paris? But why?’

She looked surprised that I should ask. �Well, his sister is getting married. He will return after the weekend.’

�Oh. Merci,’ I said and left. It was strange to think of him having a sister, a family. Dammit, I thought, pounding down the stairs and out into the square. Madame from the boulangerie was standing next to the fountain talking to the woman who had first led me to the library. Both stopped talking and stared at me for a long moment before turning back to each other. Damn you, I thought. I’d never felt so isolated and conspicuous.

That Sunday we were invited to lunch at the home of one of Rick’s colleagues, the first real socializing we’d done since moving to France, not counting the occasional quick drink with people Rick had met through work. I was nervous about going and focused my worries on what to wear. I had no idea what Sunday lunch meant in French terms, whether it was formal or casual.

�Should I wear a dress?’ I kept pestering Rick.

�Wear what you want,’ he replied usefully. �They won’t mind.’

But I will, I thought, if I wear the wrong thing.

There was the added problem of my arms – it was a hot day but I couldn’t bear the furtive glances at my erupted skin. Finally I chose a stone-coloured sleeveless dress that reached my mid-calf and a white linen jacket. I thought I would fit in with more or less any occasion in such an outfit, but when the couple opened the door of their big suburban house and I took in Chantal’s jeans and white t-shirt, Olivier’s khaki shorts, I felt simultaneously overdressed and frumpy. They smiled politely at me, and smiled again at the flowers and wine we brought, but I noticed that Chantal abandoned the flowers, still wrapped, on a sideboard in the dining room, and our carefully chosen bottle of wine never made an appearance.

They had two children, a girl and a boy, who were so polite and quiet that I never even found out their names. At the end of the meal they stood up and disappeared inside as if summoned by a bell only children could hear. They were probably watching television, and I secretly wished I could join them: I found conversation among us adults tiring and at times demoralizing. Rick and Olivier spent most of the time discussing the firm’s business, and spoke in English. Chantal and I chatted awkwardly in a mixture of French and English. I tried to speak only French with her, but she kept switching to English when she felt I wasn’t keeping up. It would have been impolite for me to continue in French, so I switched to English until there was a pause; then I’d start another subject in French. It turned into a polite struggle between us; I think she took quiet pleasure in showing off how good her English was compared to my French. And she wasn’t one for small talk; within ten minutes she had covered most of the political trouble in the world and looked scornful when I didn’t have a decisive answer to every problem.

Both Olivier and Chantal hung onto every word Rick uttered, even though I made more of an effort than he did to speak to them in their own language. For all my struggle to communicate they barely listened to me. I hated comparing my performance with Rick’s: I’d never done such a thing in the States.

We left in the late afternoon, with polite kisses and promises to have them over in Lisle. That’ll be a lot of fun, I thought as we drove away. When we were out of sight I pulled off my sweaty jacket. If we had been in the States with friends it wouldn’t have mattered what my arms looked like. But then, if we were still in the States I wouldn’t have psoriasis.

�Hey, they were nice, weren’t they?’ Rick started off our ritual debriefing.

�They didn’t touch the wine or flowers.’

�Yeah, but with a wine cellar like theirs, no wonder! Great place.’

�I guess I wasn’t thinking about their material possessions.’

Rick glanced at me sideways. �You didn’t seem too happy there, babe. What’s wrong?’

�I don’t know. I just feel – I just feel I don’t fit, that’s all. I can’t seem to talk to people here the way I can in the States. Until now the only person I’ve had any sustained conversation with besides Madame Sentier is Jean-Paul, and even that isn’t real conversation. More like a battle, more like—’

�Who’s Jean-Paul?’

I tried to sound casual. �A librarian in Lisle. He’s helping me look into my family history. He’s away right now,’ I added irrelevantly.

�And what have you two found out?’

�Not much. A little from my cousin in Switzerland. You know, I was starting to think that knowing more about my French background would make me feel more comfortable here, but now I think I’m wrong. People still see me as American.’

�You are American, Ella.’

�Yeah, I know. But I have to change a little while I’m here.’

�Why?’

�Why? Because – because otherwise I stick out too much. People want me to be what they expect; they want me to be like them. And anyway I can’t help but be affected by the landscape around me, the people and the way they think and the language. It’s going to make me different, a little different at least.’

Rick looked puzzled. �But you already are yourself,’ he said, switching lanes so suddenly that cars behind us honked indignantly. �You don’t need to change for other people.’

�It’s not like that. It’s more like adapting. It’s like – cafés here don’t serve decaffeinated coffee, so I’m getting used to having less real coffee or no coffee at all.’

�I get my secretary to make decaf at the office.’

�Rick—’ I stopped and counted to ten. He seemed to be wilfully misunderstanding my metaphors, putting that positive spin on things.

�I think you’d be a lot happier if you didn’t worry so much about fitting in. People will like you the way you are.’

�Maybe.’ I stared out the window. Rick had the knack of not trying to fit in but being accepted anyway. It was like his ponytail: he wore it so naturally that no one stared or thought him odd. I, on the other hand, despite my attempts to fit in, stood out like a skyscraper.

Rick had to stop by the office for an hour; I had planned to sit and read or play with one of the computers, but I was in such a bad mood that I went for a walk instead. His office was right in the centre of Toulouse, in an area of narrow streets and boutiques now full of Sunday strollers window-shopping. I began to wander, looking in windows at tasteful clothes, gold jewellery, artful lingerie. The cult of French lingerie always surprised me; even small towns like Lisle-sur-Tarn had a store specializing in it. It was hard to imagine wearing the things on display, with their intricate straps and lace and designs that mapped out the body’s erogenous zones. There was something un-American about it, this formalized sexiness.

In fact French women in the city were so different from me that I often felt invisible around them, a dishevelled ghost standing aside to let them pass. Women out strolling in Toulouse wore tailored blazers with jeans and understated chunks of gold at their ears and throats. Their shoes always had heels. Their haircuts were neat, expensive, their eyebrows plucked smooth, their skin clear. It was easy to imagine them in complicated bras or camisoles, silk underwear cut high on the thigh, stockings, suspenders. They took the presentation of their images seriously. As I walked around I could feel them glancing at me discreetly, scrutinizing the shoulder-length hair I’d left a little too long in cutting, the absence of make-up, the persistently wrinkled linen, the flat clunky sandals I’d thought so fashionable in San Francisco. I was sure I saw pity flash over their faces.

Do they know I’m American? I thought. Is it that obvious?

It was; I myself could spot the middle-aged American couple ahead of me a mile off just from what they were wearing and the way they stood. They were looking at a display of chocolate and as I passed were discussing whether or not to return the next day and buy some to take home with them.

�Won’t it melt in the plane?’ the woman asked. She had wide, low-slung hips and wore a loose pastel blouse and pants and running shoes. She stood with her legs wide apart, knees locked.

�Naw, honey, it’s cold 35,000 feet up. It’s not gonna melt, but it might get squished. Maybe there’s something else in this town we can take home.’ He carried a substantial gut, emphasized by the belt bisecting and hugging it. He wasn’t wearing a baseball cap but he might as well have been. Probably left it at the hotel.

They looked up and smiled brightly, a wistful hope shining in their faces. Their openness pained me; I quickly turned down a side street. Behind me I heard the man say, �Excuse me, miss, sea-view-play.’ I didn’t turn around. I felt like a kid who’s embarrassed by her parents in front of her friends.

I came out at the end of the street next to the Musée des Augustins, an old brick complex that held a collection of paintings and sculpture. I glanced around: the couple hadn’t followed me. I ducked inside.

After paying I pushed through the door and entered cloisters, a peaceful, sunny spot, the square walkways lined with sculpture, a neatly planted garden of flowers and vegetables and herbs in the centre. On one walkway there was a long line of stone dogs, snouts pointed upwards, howling joyously. I walked all the way round the square, then strolled through the garden, admiring the strawberry plants, the lettuces in neat rows, the patches of tarragon and sage and three kinds of mint, the large rosemary bush. I sat for a while, taking off my jacket and letting the psoriasis soak up the sun. I closed my eyes and thought of nothing.

Finally I roused myself and got up to look at the attached church. It was a huge place, as big as a cathedral, but all the chairs and the altar had been removed, and paintings were hung on all the walls. I’d never seen a church blatantly used as a gallery. I stood in the doorway admiring the effect of a large empty space hanging over the paintings, swamping and diminishing them.

A flash in my peripheral vision made me look toward a painting on the opposite wall. A shaft of light had fallen across it and all I could see was a patch of blue. I began to walk toward it, blinking, my stomach tightening.

It was a painting of Christ taken off the cross, lying on a sheet on the ground, his head resting in an old man’s lap. He was watched over by a younger man, a young woman in a yellow dress, and in the centre the Virgin Mary, wearing a robe the very blue I’d been dreaming of, draped around an astonishing face. The painting itself was static, a meticulously balanced tableau, each person placed carefully, each tilt of the head and gesture of the hands calculated for effect. Only the Virgin’s face, dead centre in the painting, moved and changed, pain and a strange peace battling in her features as she gazed down at her dead son, framed by a colour that reflected her agony.

As I stood in front of it, my right hand jerked up and involuntarily made the sign of the cross. I had never made such a gesture in my life.

I looked at the label to the side of the painting and read the title and the name of the painter. I stood still for a long time, the space of the church suspended around me. Then I crossed myself again, said, �Holy Mother, help me,’ and began to laugh.

I would never have guessed there had been a painter in the family.







(#ulink_720b1d0d-c1b1-5c94-a7ec-24abb49c1e84)


Isabelle sat up straight and glanced across to the children’s bed. Jacob was already awake, arms around his legs, chin on his knees. He had the best ears of all of them.

—One horse, he said quietly.

Isabelle nudged Etienne.

—A horse, she whispered.

Her husband jumped up, half-asleep, his hair dark with sweat. Pulling on his breeches, he reached over and shook Bertrand awake. Together they slipped down the ladder as someone began pounding on the door. Isabelle peered over the edge of the loft and watched the men gather, clutching axes and knives. Hannah appeared from the back room with a candle. After whispering through the crack in the door, Jean set down the axe and drew back the bolt.

The Duc de l’Aigle’s steward was no stranger. He appeared periodically to confer with Jean Tournier and used the house to collect tithes from the surrounding farms, carefully recording them in a calfskin-bound book. Short, fat, completely bald, he made up for his lack of height with a booming voice that Jean tried in vain now to stifle. There could be no secrets with such a voice.

—The Duc has been murdered in Paris!

Hannah gasped and dropped the candle. Isabelle unthinkingly crossed herself, then clutched her neck and looked around. All four children were now sitting up in a row, Susanne perched next to them on the edge, balancing precariously, her belly huge and distended. She’ll be ready soon, Isabelle thought, automatically assessing her. Though never used now, the old knowledge was still with her.

Petit Jean had begun whittling with the knife that he kept with him even in bed. Jacob was silent, eyes large and brown like his mother’s. Marie and Deborah leaned against each other, Deborah looking sleepy, Marie’s eyes bright.

—Maman, what is murder? she called out in a voice that rang like a copper pan being beaten.

—Hush, Isabelle whispered. She moved to the end of the bed to hear what the steward was saying. Susanne came to sit beside her and the two leaned forward, resting their arms on the railing.

— … ten days ago, at the wedding of Henri de Navarre. The gates were locked and thousands of followers of the Truth slaughtered. Coligny as well as our Duc. And it is spreading to the countryside. Everywhere they are killing honest people.

—But we are far from Paris and we are all followers of the Truth here, Jean replied. We are safe from Catholics here.

—They say a garrison is coming from Mende, the steward boomed. To take advantage of the Duc’s death. They will come for you, a syndic for the Duc. The Duchesse is fleeing to Alès and passes this way in a few hours. You should come with us, to save your family. She is not offering to take others. Just the Tourniers.

—No.

It was Hannah who replied. She had relit the candle and stood solidly in the middle of the room, back slightly humped, silver braid running down her spine.

—We do not need to leave this house, she continued. We are protected here.

—And we have crops to harvest, Jean added.

—May you change your mind. Your family – any of your family – is welcome to join the Duchesse.

Isabelle thought she caught the flash of the steward’s eyes directed toward Bertrand. Watching her husband, Susanne shifted uneasily. Isabelle reached for her hand: it was as cold as the river. She glanced at the children. The girls, too young to understand, had fallen back to sleep; Jacob was still sitting with his chin on his knees; Petit Jean had dressed and was leaning against the railing, watching the men.

The steward left to warn other families. Jean bolted the door and set the axe beside it while Etienne and Bertrand disappeared into the barn to secure it from within. Hannah moved to the hearth, set the candle on the mantel and knelt beside the fire, banked for the night under ashes. Isabelle thought at first that she was going to build it up, but the old woman did not touch the fire.

She squeezed Susanne’s hand and nodded towards the hearth.

—What is she doing?

Susanne watched her mother, wiping her cheek where a tear had strayed.

—The magic is in the hearth, she whispered finally. The magic that protects this house. Maman is praying to it.

The magic. It had been referred to obliquely over the years, but Etienne and Susanne would never explain, and she had never dared ask Jean or Hannah.

She tried once more.

—But what is it? What is there?

Susanne shook her head.

—I don’t know. Anyway, to speak of it is to ruin its power. I have already said too much.

—But why is she praying? Monsieur Marcel says there is no magic in praying.

—This is older than praying, older than Monsieur Marcel and his teachings.

—But not older than God. Not older than – the Virgin, she finished silently.

Susanne had no answer.

—If we go, she said instead, if we go with the Duchesse, we will no longer be protected.

—Protected by the Duchesse’s men, by swords, yes, Isabelle responded.

—Will you come?

Isabelle did not answer. What would it take to draw Etienne away? The steward had not looked at him when urging them to go. He knew Etienne would not leave.

Etienne and Bertrand returned from the barn, Etienne joining his parents at the table. Jean glanced up at Isabelle and Susanne.

—Go to sleep, he said. We will keep watch.

But their eyes were on Bertrand, standing uncertainly in the middle of the room. He looked up at Susanne as if searching for a sign. Isabelle leaned toward her.

—God will protect you, she whispered in Susanne’s ear. God and the Duchesse’s men.

She sat back, caught Hannah’s glare, met it. All these years you have taunted me because of my hair, she thought, yet you pray to your own magic. She and Hannah stared at each other. Hannah looked away first.

Isabelle missed Susanne’s nod but not its result. Bertrand turned resolutely towards Jean.

—Susanne, Deborah and I, we will go to Alès with the Duchesse de l’Aigle, he stated.

Jean gazed at Bertrand.

—You understand that you will lose everything if you go, he said quietly.

—We will lose everything if we stay. Susanne is near her time, she cannot walk far. She cannot run. There will be no chance for her when the Catholics come.

—You do not believe in this house? Where no babies have died? Where Tourniers have thrived for 100 years?

—I believe in the Truth, he replied. That is what I believe in. With his words he seemed to grow, his defiance giving him height and girth. Isabelle realized for the first time that he was actually taller than his father-in-law.




Конец ознакомительного фрагмента.


Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/tracy-chevalier/the-virgin-blue/) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



Если текст книги отсутствует, перейдите по ссылке

Возможные причины отсутствия книги:
1. Книга снята с продаж по просьбе правообладателя
2. Книга ещё не поступила в продажу и пока недоступна для чтения

Навигация